Features
- Cover Type: Hard Cover with 1945 pages
- Published by: Oxford University Press, USA
- Edition: 4th Edition July 23, 2007
- Written in: English
- ISBN 10 Number: 0198614225
- ISBN 13 Number: 978-0198614227
-
Book Dimensions:
10.4 x 7.9 x 2.9 inches
- Weighs: 6.2 pounds
Product Review
"All types of libraries and students, along with those contemplating living or working in Anglophone and Francophone countries, will benefit from this dictionary.Highly recommended. All levels."--CHOICE
"A well-thought-out and -executed bilingual dictionary. Easily accessible with colored, alphabetic markings, the entries provide a wealth of information and examples to the user.The work is a worthwhile addition to any library or private reference collection, especially considering the price."--American Reference Books Annual
"You can never have too many langauge dictionaries but some are better than others, and if I had to choose one, it would be the Oxford-Hachette French Dictionary. Any library supporting French langauge studies requirements to provide this reference work to its public."--Against the Grain
Product Description
Acclaimed by language professionals the world over, the Oxford-Hachette French Dictionary has long been the market leader. Using the statistical evidence provided by vast electronic databanks of language currently being written and spoken, our expert editors have made it the most comprehensive, reliable, and up-to-date dictionary of French and English available today. This fully updated fourth edition has even better coverage of the language than ever before, with improved treatment of acronyms and EU terminology, as well as thousands of new words in both English and French. A must for anyone studying the French language, this dictionary has been tailored to the requirements of students in consultation with key academic advisors. This edition contains even more of the useful information for language students or part-time residents abroad, including sample bills and rental agreements. By far the most up-to-date and complete French dictionary of its size, it will provide one-stop shopping for all your language needs.
NEW thousands of new words spanning everything from technology and medicine to colloquial slang
NEW headwords in color and changes to layout to further improve accessibility
Increased coverage of acronyms and EU terminology
More material for students on their year abroad or anyone living in the French speaking world e.g. sample utility bills, bank statements, rent agreements
NEW and updated cultural notes--grasp the essence of the language
A 'numbers' page at the start of the dictionary covers the increasing frequency of numeric abbreviations, such as '0800 number' and '24/7'
Reader Reviews
This review is from: The Oxford-Hachette French Dictionary (2nd ed) (Thumb Index ed) (Hardcover)
As a practical guide to modern usage, this dictionary can't be beat, even though because it was written by British and French editors with an eye toward the American market as well, there is a good deal of duplication, marked "GB" and "US" respectively, that can be a little awkward. For a francophone contemplating a piece of writing in English this would be immensely useful; in the opposite direction it is a little less so. On the other hand, because it doesn't limit itself to words approved by the Académie, it will resolve many a doubt caused by slang or franglais. Though le footing comes from English, not every English user would know that faire un footing means go for a jog. it seems a little silly to define le football as "American football GB, football US," but it is precise. Very well done and useful are the guides to drafting every imaginable kind of business correspondence in French, preparing a résumé, and other supplmenary materials. I admit that if I'd had my druthers I'd have bought a French dictionary with the definitions in French and some etymological information, but couldn't find on the web good advice on which to choose. Perhaps no other language has the equivalent of the Merriam Webster Tenth Collegiate. But I would like to know, for example, how croquer and les croquants became le croque-mort and croque-monsieur/dame. It is a grownup dictionary, giving full definitions for words such as tringler, apt to be missing or Bowdlerized elsewhere. Though its bulk and style can make it a trifle slow in checking a word quickly enough not to lose the sense of the paragraph you are reading, but that's in the nature of the beast. For what it is--a writer's and translator's dictionary more than a reader's or a traveller's--it is first-rate.