Features
- Cover Type: Paperback with 336 pages
- Published by: Random House UK; New Ed edition February 22, 2005
- Written in: English
- ISBN 10 Number: 0099455447
- ISBN 13 Number: 978-0099455448
-
Book Dimensions:
7.6 x 5.1 x 1 inches
- Weighs: 9.1 ounces
From Publishers Weekly
Part exuberant celebrator, part human Murakami encyclopedia, Rubin, a
Harvard professor of Japanese Literature and a Murakami translator, puts about the author's life and writing under a microscope in this homage to all things Murakami. The internationally bestselling Murakami began publishing at age 30, while he and his wife ran Peter Cat, a Tokyo jazz club, and, as the title of this volume suggests, Murakami's writing is filled with musical references. Rubin starts by introducing the reader to "The 1963/1982 Girl from Ipanema," "one of Murakami's most musical stories." Rubin delves into Murakami's obsessions, from animals (particularly cats) to detachment, sex and hunger, by breaking down many of Murakami's stories and all of his novels. Rubin's plot summaries can go on too long before he gets to his critique, but his analyses are colorful and heartfelt, opening new ways of understanding the coolly surreal Murakami. Only in a few instances does Rubin point out a misstep, such as in Sputnik Sweetheart. Quips Rubin: "In one of the worst lines of the book, the narrator actually thinks to himself: 'Sumire went over to the other side. That would explain a lot.' Indeed it would, just as the existence of gremlins would explain how my glasses moved from my desk to the dining-room table." While Rubin states this book is for other Murakami fans, casual Murakami readers and those baffled by the writer's works could gain something from this volume.
Copyright © Reed Business Information, a division of Reed Elsevier Inc. All rights reserved.
From Library Journal
This combination of biography and critical analysis of Murakami's life and work to date carefully chronicles one of Japan's most popular contemporary authors. Sometimes he is dismissed as a "pop lit" writer in a category with Banana Yoshimoto, especially for the novels and stories that have pop song titles (Dance Dance Dance, Norwegian Wood, "Slow Boat to China"). But works such as Wild Sheep Chase and The Wind-Up Bird Chronicle have been taken more seriously and have garnered Murakami several literary prizes and invitations to Princeton, Harvard, and Tufts. A workaholic, Murakami is also noted as a translator (into Japanese) of Raymond Carver, F. Scott Fitzgerald, John Irving, and others, as well as for his encyclopedic knowledge of Western music and his journalistic pursuits. Still in his early 50s, Murakami is taking his place in Japanese literature with Yasunari Kawabata, Yukio Mishima, Kenzaburo Oe, and Junichiro Tanizaki. Rubin (Japanese literature, Harvard) has translated several of Murakami's works and gives an evenhanded, nicely balanced account of his life and art. Much has been written about this important author in Japanese, but this is the first full look at him in English. Recommended for all public libraries holding Murakami's works. Kitty Chen Dean, Nassau Coll., Garden City, NY
Copyright 2002 Reed Business Information, Inc.
--This text refers to the
Paperback
edition.
Reader Reviews
This review is from: Haruki Murakami and the Music of Words (Hardcover)
This book is about 50% Rubin's analysis of Murakami's work, about 30% biographical, about 10% about the translation work and differences between Japanese and English, and about 10% "interview style" where we get a few inside details on The Man Himself. This much is true: Anyone expecting a lot of information about The Man Himself should be a little disappointed. The book bills itself as granting more info than it does. I suspect this is out of Rubin's own deferrence to Murakami's privacy. He treads delicately on the info of the author's life in the biographical sections and when we do get a smattering of Murakami's own words about himself (and it's rare), it feels like nuggets culled from stray emails rather than from a sustained closeness of the translator to his author-friend. That's a shame, but it doesn't mar the book, which is a real resource for English readers without a real roadmap of his lesser works. Knowing which stories I need to seek out is so much easier, and understanding the significance of Murakami's first two novels is much better illuminated than before-- given their basic unavailability in print in English. For me, Rubin's translations are my favorites. I simply have to disagree with the reader from the dolphin hotel. The touch that Rubin gives to his translations is very delicate and appreciated. I too have had a chance to peruse Binrbaum's NW translation, and although I can't find it directly lacking in any way, I simply prefer the Rubin version. I really wish Rubin had gone a lot further into understanding what it takes to translate Murakami. This is the area in which he has very unique knowledge compared to the rest of us and he only rarely tells us much about it. Sure, there is a subtext in this book about what it is like to translate certain things, but it was not enough. I rec this book highly to any Murakami fan, especially those that liked HBW&TEOTW and TWUBC --- Rubin dwells on these books plenty (in addition to NW, which sort of goes without saying ... if not for re-translating NW, Rubin would not have the credibility to get this book into print). This volume may have its flaws, but I think a career summary of HM comes at the right time, and Rubin is a good man for the job.
Comment | Permalink |
(Report this)