Features
- Cover Type: Hard Cover with 252 pages
- Published by: Hippocrene Books September 1986
- Written in: English
- ISBN 10 Number: 0880290897
- ISBN 13 Number: 978-0880290890
-
Book Dimensions:
8.5 x 5.6 x 1 inches
- Weighs: 14.4 ounces
Publisher Description
The classic Indian guide to the art and skills of sex and love in the best English translation available.
--This text refers to an out of print or unavailable edition of this title.
Reader Reviews
This review is from: Kama Sutra of Vatsayana (Paperback)
This book has a wide reputation among English-speaking readers, especially among those who haven't read it. That explains why its reputation is so completely mistaken. Vatsyayana's reputation for describing couples' gymnastics comes from just a few pages out of 200 or so. The rest of this book is about all the other social aspects of men and women in each others' company. It emphasizes the "64 arts", a liberal education including literacy and literary games, as well as carpentry, cooking, and other domestic skills. It talks about courtship and courtesanship, monogamy and polygamy, brides and widows, and suasion and seduction. It discusses the dark side of human passion, including capturing the object of one's love by main force. There are even love-charms and potions for ensuring faithfulness. I'm not forgetting the discussion physical affection. Yes, there are the many ways for a man and woman to come together. A few are familiar, others acrobatically improbable. Vatsyayana pays attention to many kinds of caresses as well. Some, including love-bites, seem suited only to the most passionate of lovers seeking the strongest sensations. Such acts may not appeal to some readers, but the author keeps coming back to the precept that what's right is what's right for the people involved and for their time and place. Vatsyayana mentions oral sexuality, by and for men, by and for women. He addresses all combinations, but same-sex couples get very little attention. He discusses, in passing, limited use of toys. He also mentions relations with 'eunuchs', apparently a euphemism for homosexual men. I suspect that this confusing usage was introduced by the Victorian translator, sir Richard Burton. I also suspect that the medicinal recipes have lost something in translation. There may be no English words for some plants, but the latin names probably indicate a lot more certainty about species identification than may be justified. The author has a relatively egalitarian view of women, especially when compared to the Arabic "Perfumed Garden" written over 1000 years later. Still, it's written my a male author for a mostly-male audience. The modern reader must remember that book comes from about the 4th century AD and was translated during the prudish 19th century. It's an historical document; reading it in a modern framework will only cause confusion and detract from the work. After 1700 years, the Kama Sutra has a lot to say to a modern reader. It reminds us that the best lover is man or woman who has many other skills as well. Parts of the advice are obsolete. Even those parts remind us that relations between men and women are endlessly complex, and that the complexity is part of the joy. //wiredweird
Comment | |
(Report this)