Features
- Cover Type: Paperback with 304 pages
- Published by: Hackett Publishing Company March 2001
- Written in: English
- ISBN 10 Number: 0872205819
- ISBN 13 Number: 978-0872205819
-
Book Dimensions:
8.7 x 5.9 x 0.7 inches
- Weighs: 13.6 ounces
Product Review
"the most philosophically revealing and productive translation available." --
Philip J. Ivanhoe, University of Michigan
Product Description
The Inner Chapters are the oldest pieces of the greater collection of writings by several fourth, third, and second century B.C. authors that constitute the classic of Taoism, the Chuang-Tzu (or Zhuangzi). It is this core of ancient writings that is ascribed to Chuang-Tzu himself.
Reader ReviewsHISTORY OF BOOK TITLED: ZHUANGZI The present version of the ancient Taoist book on philosophy titled Chuang Tzu (Zhuangzi) was edited by Kuo Hsiang around 300 CE. He edited an earlier version consisting of 52 sections down to 33 sections, the omitted 19 sections were considered inferior and of a spurious nature. The 33 sections were divided into the inner chapters (seven sections), outer chapters (15 sections) and miscellaneous chapters (11 sections.). The inner chapters the Zhuangzi (Chuang Tzu) are considered to be the most authentic chapters and most likely to have been written by Zhuangzi or at least written by a brilliant and keen mind. (The inner chapters probably date to around the second century BCE.) The inner chapters contain all the important ideas and are consistently brilliant. The outer and miscellaneous chapters are more uneven and sometimes contain excellent pieces of philosophical writing and others times are the work of a feeble scribbler--to quote the famous Chinese translator Arthur Waley. QUALITY and READABILITY of GRAHAM'S TRANSLATION From the above, one can see why the late sinologist Angus Graham wisely chose to only translate the inner chapters of Zhuangzi. However, at least two things are essential for a good translation, capturing the meaning and getting the flow. If a translation sounds awkward or is not otherwise enjoyable to read it is not a successful translation. This translation is more suitable for a scholar as it is uses terminology that is technically precise, but arcane and awkward in many places. The style of this translation is very academic. It is written by a scholar who appears to subscribe to the notion that any word that is close enough in meaning is the word to use regardless of how it sounds to the reader or what images it invokes in the reader's mind. If one has handy a good English dictionary and is willing to read Graham's end notes the meaning will become clear, but this kind of reading is not an enjoyable experience as the wit, energy and spirit of Chuang Tzu is diminished by this style of translation. The more I translate Chuang Tzu, the less I like Graham's translation. His translations often significantly differ from Watson's and others translators. He makes many unusual translation choices. I recommend that unless you are writing an academic paper on Chuang Tzu (Zhuangzi), are a philologist, or are taking a class on Chinese philosophy to skip this translation. (Note, Angus Graham also wrote a second book detailing his translation notes for this book. Again this is only suitable for a scholar, not for the non academic.) ALTERNATE AVAILABLE TRANSLATIONS Burton Watson's translation is superior in capturing the exuberance of Chuang Tzu. The few "mistakes" Watson makes are inconsequential as he truly captures the essential meaning and the spirit and the flow of the writing. I highly recommend Burton Watson's translation in either his book: The Complete Works of Chuang Tzu (a full translation) or his smaller paperback: Chuang Tzu--Basic Writings. (This last is a subset of the most interesting and best written parts of Chuang Tzu, and it includes all the inner chapters.) If one wants a more poetic translation suitable for random daily study or meditation then one should seriously consider Thomas Merton's translation of selected passages of Chuang Tzu. They are very well done. And despite the fact that Thomas Merton did not know Chinese, pretty faithful to the original text. The only drawback to his book--and this is its strength as well--is that the selections tends to be short and sometimes he omits passages that are logically and thematically connected and hence probably should not have been omitted. With few exceptions Thomas Merton's selections are the cream of Chuang Tzu. Very occasionally, Merton adds in something that is not in the original Chinese, but he does it so skillfully that it reads like something that Chuang Tzu could and even should have written. I have read (and am inclined to agree) that Arthur Waley's selected translations of Chuang Tzu in his book: Three Ways of Thought are the best written, however Waley only translated some of Chuang Tzu. COMPARISON BETWEEN GRAHAM'S and WATSON'S TRANSLATION The late Angus Graham was a respected sinologist, so it is surprising that his translation is flawed, both in its readability and in my opinion in the accuracy of the translation itself. Compare Graham's translation of chapter three, section three, with Burton Watson's. Graham's My life flows between confines, but knowledge has no confines. If we use the confined to follow the unconfined, there is danger that the flow will cease; and when it ceases, to exercise knowledge is purest danger. ... Three years more and I never saw an ox as a whole. Nowadays, I am in touch through the daemonic in me, and do not look with the eye. With the senses I know where to stop, the daemonic I desire to run its course. I rely on Heaven's structuring, cleave along the main seams, let myself be guided by the cavities, go by what is inherently so. Watson's Your life has a limit but knowledge has none. If you use what is limited to pursue what has no limit, you will be in danger. If you understand this and still strive for knowledge, you will be in danger for certain! ... After three years I no longer saw the whole ox. And now---now I go at it by spirit and don't look with my eyes. Perception and understanding have come to a stop and spirit moves where it wants. I go along with the natural makeup, strike in the big hollows, guide the knife through the big openings, and follow things as they are.